SPECIAL

スペシャル

英語吹き替え版ディレクター、パトリック・サイツ公式インタビュー

STEEL BALL RUN JoJo’s Bizarre Adventure English Full Interview with Mr. Patrick Seitz (Dubbing Creative Lead)

Sorry, this entry is only available in Japanese.

英語吹き替え+日本語字幕で味わう、もうひとつの『SBR』

『スティール・ボール・ラン ジョジョの奇妙な冒険』(以下、『SBR』)を盛り上げるための、スタッフによるリレーインタビューがスタート。第1回は、「英語吹き替え+日本語字幕のススメ」として、英語吹き替え版の吹き替えディレクター、パトリック・サイツ(Patrick Seitz)さんにメールインタビューを実施した。

『ジョジョ』シリーズへの思い入れや、英語のアフレコにおけるこだわりのほか、日本語版をご覧になった方にこそ体験してほしい、「英語吹き替え+日本語字幕のススメ」についてうかがった。

 


 

『SBR』の配信が始まり、すでにジョニィ・ジョースターやジャイロ・ツェペリの活躍をご覧になった視聴者も多いことだと思う。

日本語版キャストによる芝居は、本作を楽しむうえでの大きな魅力のひとつ。ジョニィやジャイロをはじめとするキャラクターたちの個性は、熱量の高い芝居によって浮かび上っていることは言うまでもない。

そのうえで、もうひとつの鑑賞方法として提案したいのが、「英語吹き替え+日本語字幕」だ。

スティール・ボール・ランは、19世紀末のアメリカ大陸を舞台に、サンディエゴからニューヨークを目指す大陸横断レース。西部開拓の熱気、荒野を駆ける馬、各地から集まったくせ者たち……。そうした『SBR』ならではの世界を英語音声で味わうと、まるでアメリカの映画やドラマを観ているような感覚になるのだ。

英語吹き替え版のダビングディレクター、キャスティングディレクター、そしてダビング・クリエイティブ・リードを務めたのが、パトリック・サイツ(Patrick Seitz)さんだ。『ジョジョ』シリーズで、長年にわたりディオ・ブランドーを演じてきた方でもある。

パトリック:
私は何年も前に、『ファントムブラッド』と『戦闘潮流』の英語吹き替えで、少しだけ脚本翻案と吹き替えのディレクターの代役を担当する機会がありました。そのため、『SBR』 1st STAGEの英語版で、翻案、キャスティング、演出に参加できる機会は、ある意味で“家に帰ってきた”ように感じられました。

その後も、さまざまなシーズンでディオを演じたことで、『ジョジョの奇妙な冒険』を数多く経験してきました。だからこそ、今回『SBR』において、こうした制作上の立場で関わることには大きな挑戦があり、私はそれに興奮していました。

私にとって非常になじみ深いものでありながら、同時にとても新しく、新鮮なものでもあります。

――彼はディオについて、こう語る。

パトリック:ディオについて言えば、正直なところ、私は彼のジョースター家に対する根深い憎しみと、権力への揺るぎない渇望をとても高く評価しています。深く掘り下げれば救いのある性質を持つ敵役がいるのも、それはそれでよいことです。しかし、ときには、ただ“とても恐ろしい存在であること”に非常に優れたキャラクターを見たくなるものです。そしてディオは、悪役として卓越しています。

彼は「世代を超えたヘイター」と表現されているのを聞いたことがありますが、それは的確だと思います。ある意味では、シェイクスピアの『オセロー』に登場するイアーゴーを思い出させます。私はまだイアーゴーを演じたことはありませんが、俳優としての“いつか演じたい役リスト”には入っています。

ディオが石仮面をかぶり、人間性を拒絶するとき、彼は一切ためらいません。ひどいことではありますが、その覚悟には敬意を抱いています

――スタッフとして、役者として、長らく英語版『ジョジョ』シリーズに関わってきたパトリックさん。単刀直入に、「英語吹き替え+日本語字幕のススメ」について尋ねてみた。

パトリック:私たちの吹き替えを日本のファンの皆さんに体験していただけるなら、私も、そして『SBR』英語版のキャスト、スタッフ全員も、大変光栄に思います。確かにそれは異なる体験です。しかし、1st STAGEでジャイロが森を切り抜けながらも、廃教会の同じゴールラインを目指して走っているように、私たちは同じ場所へ向かっています

――英語吹き替え版は、日本語版とはまた違った音の体験ができる。しかし、目指しているゴールは同じ。パトリックさんの言葉からは、英語版ならではの表現を追求しながらも、原作とアニメに並々ならぬ敬意を示していることが伝わってくる。その彼が特に意識したのは、『SBR』の「場所と時代」だという。

パトリック:『SBR』はアメリカの過去を舞台にしているため、英語吹き替えでは、その場所と時代にしっかり踏み込める、楽しく、しかも正当性のある機会が与えられていると感じています。

登場人物たちの話し方ひとつをとっても、サンドマンのように要点をまっすぐに言う人物もいれば、スティーブン・スティールやレースアナウンサーのように、バロック的な大仰さをもって言葉を使う人物もいます。

――英語吹き替え版の面白さは、単に「舞台がアメリカだから英語が合う」というだけではない。人物ごとに異なる語り口、テンポが、キャラクターの出自や性格を浮かび上がらせていくところにあるのだ。

――では、1st STAGEの中心にいる、ジョニィ・ジョースターとジャイロ・ツェペリについてはどうだろうか。ジョニィ役にはデイマン・ミルズさん、ジャイロ役にはカイジ・タンさんが起用された。パトリックさんは、最初からふたりを第一候補と決めていたわけではないという。キャスティング・パートナーのクリス・ペロッティさんとともに、何百もの演技を聴いたうえで、役にふさわしい声と芝居を探っていった。ジョニィとデイマンさんについて、こう語る。

パトリック:デイマンは、ジョニィの強情で激しやすい性質を表現するのがとても優れています。それは、ジョニィが若くしてすでに経験してきた、目がくらむほどの高揚と落ち込みの副産物でもあります。ジョニィの置かれた状況は彼に固有の、とても特殊なものです。しかし、デイマンが感情をむき出しにして演じることで、それはある種、普遍的なものに感じられます。そして比喩的にも文字通りにも、私たちをその旅路へ連れていってくれるのです。

――ジョニィは、酸いも甘いも味わってきた人物だ。挫折を知り、怒りを抱きながらも、なお前へ前へと進もうとする。その感情は、ともすればあまりに痛々しく、視聴者の心を遠ざけてしまうかもしれない。だが、デイマンさんの芝居は、その痛みをむき出しにしながらも、観客が見届けたくなる人物として成立させているというのだ。

パトリック:ジョニィのようなキャラクターは、あまり巧みでない俳優が演じれば、作為的だったり、刺々しかったりと、そのように受け止められかねません。しかし、デイマンが中心にいることで、彼のために最良のことが起きてほしいと思えるし、その旅を最後まで見届けたいと思えるのです。

――一方、ジャイロはジョニィとは対照的な人物として描かれている。感情が前面に出るジョニィに対し、ジャイロは多くを語らない。余裕があり、相手をはぐらかし、時に威圧する。パトリックさんは、カイジ・タンさんの演技について、内面をすべて見せないままキャラクターの奥行きを感じさせる点を高く評価している。

パトリック:カイジは、ジャイロとしてニュアンスを出し、自分の手札を簡単には見せない演技が非常にうまい。彼はジョニィよりもずっとコントロールされた人物ですが、『SBR』 1st STAGEだけを見ても、ジャイロが茶目っ気を見せたり、威圧的だったり、突き放したり、支えになったり、競争心を見せたりする姿が描かれています。

――ジャイロは、すべてを説明しなくても、その奥にある経験や意思が感じられる人物だ。ジョニィとのバランスは、そのうえに成り立っている。

パトリック:ジャイロの声は、経験の浅い人が演じると、作為的あるいは単調に感じられかねないものです。しかしカイジの場合、私たちはそのエンジンが回転を上げているのを聞き取り、その車がいつでも動き出せる状態にあることを知るのです。

――さて、英語吹き替え版の制作において、パトリックさんが特に大切にしているものはなんなのだろうか。

パトリック:幸いなことに、ジョニィやジャイロのようなキャラクターは、それ自体が非常に魅力的です。そのため、『SBR』 1st STAGEの収録中、デイマンやカイジに対して、シーンに自然に備わっているもの以上のことをさせるために、私がわざわざ大きく踏み込む必要はほとんどありませんでした。

荒木先生がキャラクターを創造するうえで注いだ思考と配慮、そしてdavid Productionが漫画を映像へと立ち上げるために行った素晴らしい仕事。その両方がありました。だからこそ私は、私たちの工程より上流ですでになされていた大きな努力に敬意を払い、それを自分の能力の限りローカライズすることに集中できたのだと思います。

――英語吹き替えは、原作や日本語版とは別のものを制作するわけではない。むしろ、同じ物語を別の角度から照らし出し、作品の持つ空気や土地性、言葉のリズムを新たに感じさせるものなのだ。

制作裏話として、このようなことも語ってくれた。

パトリック:キャストとの印象的な瞬間をいくつか挙げるなら、まず、スティーブン・スティールが自信満々のプロモーターから泣き崩れる状態へと変わる場面で、彼の声を担当したジェイミソン・プライスと一緒に笑ったことがあります。

それから、ポコロコ役のセドリック・L・ウィリアムズが表現するものすべてが気に入ったこと。レースアナウンサー役のデイヴ・B・ミッチェルが持ち込んだエネルギーに驚かされたこと。

(※編注:ディエゴ・ブランドー役の)ダミアン・ハースの「It’s called technique, you troglodyte」という読みを聞いて笑みがこぼれ、自分はディオのトーチを正しい相手に渡したのだとわかったこと。

そして、カイジとデイマンのアフレコ中に、特定のセリフに挑んでいたにせよ、全体として私たちは“ボール”について、かなり頻繁に話していたことに気づいたことです。

――最後に、パトリックさんは『ジョジョ』シリーズの魅力をこう表現してくれた。

パトリック:私にとって『ジョジョ』シリーズは、美しい人々が、私たちの世界を高い熱量と高いコンセプトで描き変えたような舞台で、かっこいいことをしていく、引き込まれるアクション満載の物語です。スタイリッシュで、残酷で、考えさせられる。そして、いつも最高の意味で奇妙なのです。

――その「奇妙さ」は、言語が変わっても失われない。むしろ、別の言語で観ることで、19世紀アメリカを駆け抜けるレースの緊張感や、登場人物たちの言葉の質感が、また違った形で浮かび上がってくるかもしれない。

日本語音声でじっくり味わった人にも、これから初めて『SBR』に触れる人にも、一度「英語吹き替え+日本語字幕」、あるいは現在Netflixで視聴可能なほかの言語を試してみてほしい。同じ物語でありながら、新鮮な体験が得られるはずだ。

 


 

 

Warner Bros. Japan released an interview with Mr. Patrick Seitz (English dubbing creative lead for STEEL BALL RUN JoJo’s Bizarre Adventure) on June 4, titled “Chronicle of the Journey of Creation - Enjoy STEEL BALL RUN with English Dub and Japanese Subtitles,” for Japanese audiences.
Today, we are pleased to present the full interview with Mr. Seitz in English.

As you read this insight-filled interview, we hope you’ll look forward to the 2nd STAGE coming to Netflix later this year.

 

The Response after the Release

◆Since the streaming release of STEEL BALL RUN JoJo’s Bizarre Adventure (hereafter, SBR), the series has received a tremendous response in Japan-how has it been received in the United States? Could you share your impressions of SBR’s popularity from your perspective?

PS: Everyone I’ve spoken to about SBR since its streaming release has been very enthusiastic, whether they’re longtime fans of the manga who already know what to expect, or viewers who are experiencing it for the first time as an anime. For as long as I’ve been involved with JoJo’s Bizarre Adventure over the years as Dio, I’m always amazed to discover how the fandom here in the US gets bigger and more ardent with each passing year. If someone knows JoJo, they love JoJo—and they love to share it with as many people in their lives as possible. I foresee a lot of SBR fans bringing their friends into the fold, which is great.

 

Experience of Portraying Dio Brando

◆You have portrayed Dio Brando throughout the JoJo’s Bizarre Adventure series. From your point of view, how do you see the appeal of the JoJo series as a whole, and what do you find most compelling about the character of Dio?

PS: To me, the JoJo series is gripping, action-packed narrative filled with beautiful people doing cool stuff in a high-stakes, high-concept version of our world. It’s stylish, brutal, though-provoking… and always bizarre in the best of ways.

When it comes to Dio, I honestly so appreciate his enduring hatred of the Joestar family and his unyielding lust for power. It’s all well and good to have antagonists with redeeming qualities if you dig deep enough, but every now and then you just want a character to be very good at being very horrible, and Dio excels at villainy. I’ve heard him described as a “generational hater,” and I think that’s apt. In some ways, he reminds me of Iago from Shakespeare’s Othello (whom I’ve never gotten to portray, but who’s on my acting bucket list). When Dio puts on the Stone Mask and rejects his humanity, he doesn’t hold back—and I respect that resolve, horrible as it is.

 

Appeal of SBR

◆In SBR 1st STAGE, you participated in the production as both Dubbing Director and Casting Director. To begin with, what aspects of SBR personally attracted you to this project?

PS: I had the chance many years ago to do a bit of script-adapting and substitute directing for the English dubs of Phantom Blood and Battle Tendency, and so the opportunity to participate in adapting, casting, and directing SBR 1st STAGE in English felt like coming home, in a sense. I’ve experienced a lot of JoJo’s Bizarre Adventure in the meantime, thanks to portraying Dio over the various seasons, and I was excited at the challenge posed by working on SBR in these production capacities. It’s very familiar to me, but very novel and fresh at the same time.

 

Decisions Made when Casting

◆What criteria did you use when selecting the cast for this production? In particular, could you tell us why you chose Daman Mills for Johnny Joestar and Kaiji Tang for Gyro Zeppeli? We would also love to hear about the appeal of their voices and performances.

I wanted to make sure that SBR 1st STAGE got a diverse cast that meshed well together, one in which folks were excited about the newer faces, and also felt like the ringers and the veterans were employed to their greatest strengths. Having first-hand knowledge of how rigorous of a recording process the JoJo series can be, I also wanted to ensure that everybody had the endurance and the chops for what will ultimately prove a wild story. There are folks in our cast whom I’ve known and respected for 20 years, and folks whom I’d never even met before they walked into the studio for their first session—and all levels of familiarity in-between.

My casting partner Kris Perotti and I listened to hundreds of auditions during the casting of SBR 1st STAGE, a great many of which were for Johnny and Gyro in particular. I’ve worked with both Daman and Kaiji over the years, and respect them both. I didn’t know ahead of time if they’d be my top picks for the roles, per se, but I knew they’d both turn in strong reads.

Daman’s great at portraying Johnny’s headstrong, tempestuous nature, a byproduct of the dizzying highs and lows the character has already experienced at such a young age. Johnny’s circumstances are so unique to him, but the way Daman lays his emotions bare, it feels universal in a way that figuratively and literally takes us along for the ride. A character like Johnny could feel forced or abrasive in the hands of a less adroit actor, but with Daman at the helm, you want the best for him and you want to see the journey through.

Meanwhile, Kaiji is so good at delivering nuance and playing his cards close to his vest as Gyro. He’s much more controlled than Johnny, but just in SBR 1st STAGE alone, we see Gyro be coy, menacing, dismissive, supportive, and competitive. We don’t see his beating heart the way we do with Johnny, but all of those different aspects of Gyro ring true because Kaiji’s doing the work to inhabit his interiority, even if it’s not on full display. Gyro sits in a voice-print that could feel forced or monotonous from someone less experienced, but with Kaiji we hear that engine revving and know the car is primed for action.

 

Recording Behind-the-scenes

◆During the recording sessions for SBR 1st STAGE, what kind of direction did you give in order to bring out the魅力 (appeal) of characters such as Johnny and Gyro? Were there any especially memorable interactions with the cast?

PS: Thankfully, characters like Johnny and Gyro are so inherently appealing that I never really had to go out of my way during the recording of SBR 1st STAGE to have Daman or Kaiji do more than what was natural to the scene. Between all the thought and care Araki-san put into creating his characters, and the outstanding work David Production (the SBR animation studio) put into bringing the manga to the screen, I felt like I could really just focus on honoring the hard work that had already been done upstream of us in the process by localizing it to the best of my ability.

Some of the memorable 1st STAGE moments with the cast include: laughing at Steven Steel’s turn from confident promoter to weeping crash-out with his voice actor, Jamieson Price; loving everything out of Cedric L. Williams’s mouth as Pocoloco; marveling at the energy Dave B. Mitchell brought to the role of the race announcer; smiling at Damien Haas’s “It’s called technique, you troglodyte” read and knowing I’d passed the Dio torch to the right guy; and realizing during Kaiji and Daman’s sessions that no matter how we tackled any one particular line, overall we were going to be talking about balls… a lot.

 

To Japanese Audiences

◆When watching SBR with the English dub and Japanese subtitles, it felt like watching an American film or TV drama, which was incredibly enjoyable. We would love Japanese fans to experience this as well—what points would you especially like viewers to pay attention to in the English dub?

PS: First off, I (and the whole SBR English cast/crew) would be honored for Japanese fans to experience our dub. It’s a different experience, to be sure, but we go to the same place—like Gyro cutting through the woods, but still racing to that same finish line at the abandoned church in 1st STAGE.

With SBR being set in America’s past, I feel like it gives us a fun (and legitimate) opportunity with the English dub to really lean into the place and time. Even with how the characters talk, you’ve got folks who get straight to the point like Sandman, and characters who use language as baroque bombast, like Steven Steel and the race announcer. Right out of the gate, Johnny’s narration in 1st STAGE talks about westward expansion in the 1800s, and that spirit—of being the first, the best, the strongest, the last man standing—invigorates the race and the series as a whole. Historically, it was an era full of people with strong wills and big personalities striving for things, for the best and worst of reasons. If ever there was a more appropriate time for folks to start manifesting Stands, I can’t think of it.

 

To The 2nd STAGE

◆Expectations are already being built for SBR 2nd STAGE. Could you share what you are personally looking forward to, and what you hope fans around the world will be excited about?

PS: I don’t want to delve into spoiler territory, but suffice it to say that I can’t wait to fill in more of the SBR cast and watch (and listen!) as they keep galloping east on this most bizarre of adventures yet…!